RIVISTA DI STUDI ITALIANI | |
Anno XVI , n° 2, Dicembre 1998 ( Contributi ) | pag. 438-453 |
![]() |
|
FROM VENUS TO PROSERPINE: SAPPHO'S LAST SONG |
|
![]() |
|
DESMOND O'CONNOR | |
The Flinders University of South Australia, Adelaide, Australia |
|
![]() |
|
Leopardi had shown interest in the ancient Greek poetess at least from 1814 when he included the translation of one of her poems in a small epithalamial collection of Scherzi epigrammatici tradotti dal greco1: Oscuro è il ciel: nell'onde La luna già s'asconde, E in seno al mar le Pleiadi Già discendendo van. È mezzanotte, e l'ora Passa frattanto, e sola Qui sulle piume ancora Veglio ed attendo invan. When compared to the translation of the same fragment from Sappho's lyric made by his contemporary Foscolo, and, in the twentieth century, by, for example, Quasimodo and Pontani, Leopardi's "scherzo" is a far more liberal and personal rendition of the four-line Sappho original, especially noticeable in the emphasis on the pointless nocturnal expectancy (11. 6-8), which may be considered an anticipation of 11. 41-43 of La sera del di di festa of 1820. By contrast, Foscolo limits himself to imbuing the fragment with a melancholy air ("Sparir le Pleiadi / Sparì la luna, / È a mezzo il corso / La notte bruna; / Io sola intanto / Mi giaccio in pianto")2, while Quasimodo, much later (1939) and almost as a tribute to Leopardi, underscores the transience of youth ("Tramontata è la luna / e le Pleiadi a mezzo della notte; / anche giovinezza già dilegua, / e ora nel mio letto resto sola")3. A terse and more literal version of the original is that of modern Greek scholar Filippo Pontani ("È sparita la luna, / le Pleiadi. Notte / alta. / L'ora del tempo varca. / Io dormo / sola")4. [...] |
|
![]() |
|
![]() |
|
Leggi l'articolo (free!) | ![]() |